A lo largo de la historia, la voz de las mujeres indígenas ha sido marginada y silenciada dentro de la literatura nacional. Sin embargo, muchas de ellas han usado la poesía como una herramienta de resistencia, memoria y dignidad cultural. Sus versos no solo hablan de amor o dolor, sino que transmiten la sabiduría de sus pueblos, denuncian la injusticia social y celebran la identidad indígena en un país donde el mestizaje muchas veces ha intentado borrarlas. Las mujeres que a continuación se presentan, a través de la poesía, han logrado no solo preservar sus raíces, sino sembrar en nuevas generaciones el valor de escribir y existir en su idioma, en su piel y en su historia.
Briceida Cuevas Cob (maya)
Nacida en Campeche, es una destacada poeta maya y fundadora
de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas de México. Sus poemas han
sido publicados en varias antologías y ha recibido la Medalla Bellas Artes en Lenguas
Indígenas en 2023.
"Yaan a bin xook" ("Irás a la
escuela"): Este poema aborda las dificultades que enfrentan las jóvenes
mayas en su educación, utilizando simbolismo cultural y referencias a creencias
antiguas para reflejar la lucha por el conocimiento y la preservación de la
identidad.
Teche’ yaan a bin xook.
Ma’ tun p’áatakech polwech.
Yan a táats’máansik u páakabil
najil a tuukul
yo’olal a wokoj ta wotoch
ma’ táan a k’opik joolnaj.
Español:
Tú irás a la escuela.
No serás cabeza hueca.
Traspasarás el umbral de tu imaginación
hasta adentrarte en tu propia casa
sin tener que tocar la puerta.
Nadia López García (mixteca)
Conocida como Nadia Ñuu Savi, es originaria de Tlaxiaco,
Oaxaca. Ha recibido el Premio Creación Literaria en Lenguas Originarias
Cenzontle y el Premio Nacional de la Juventud. Su obra ha sido traducida a
varios idiomas.
"Tukari" ("Nuestro corazón")
Tukari, k’aba’ u yol
Chi’il chi’ chi’chi’al u
kuxtal
U dzay máako’ob k’u dzay u
kuxtal
Je bix u podzikúbal kan tu xla
sóol
Nuestro corazón, nombre del
alma
Eco de los pasos del espíritu
Los hombres llaman al espíritu
del corazón
Como un rayo de luz en el centro del alma.
Irma Pineda (zapoteca)
Nacida en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, es escritora,
traductora y defensora de los derechos indígenas. Sus poemas han sido
traducidos a varios idiomas y ha publicado en revistas nacionales e
internacionales.
"Ndiidxa xti' galaa" ("La flor que se llevó")
Ndiidxa xti' galaa
Lachixi' guie' lachi
Xquidxi' guie' xquidxi'
Tiidxa xti' galaa
El eco de nuestra voz
La palabra que late en nuestro corazón
Es el reflejo de nuestra alma
La palabra de nuestro corazón.
Ñu'un yoko
nuu ndikava ndute
tsi nuu ndikava ñu'un ii
yoko ñu'un
yoko ndute
yoko nduvi
Tierra húmeda
donde cae el agua
y donde cae el fuego sagrado
húmeda tierra
húmeda agua
húmeda belleza
Reconocida por su contribución a la literatura zapoteca, ha
sido una figura importante en la promoción de las lenguas indígenas a través de
su poesía.
"Guie' yaase'" ("Flor de pantano")
Guie' yaase'
Lachixi' guie' lachi
Xquidxi' guie' xquidxi'
Tiidxa xti' galaa
Flor de viento
Es el reflejo de nuestra alma
El eco de nuestra voz
La palabra que late en nuestro corazón.
Referencias:
Cuevas Cob, B. (2023). Yaan a bin xook / Irás a la escuela [Poema]. En Secretaría de Cultura. Medalla Bellas Artes en Lenguas Indígenas 2023. Recuperado de https://www.gob.mx/cultura
López García, N. (2021). Tukari / Nuestro corazón. En Secretaría de Cultura. Cenzontle. Premio de Creación Literaria en Lenguas Originarias. Recuperado de https://cultura.gob.mx
Pineda, I. (2018). Ndiidxa xti' galaa / La flor que se llevó. En La flor que se llevó el viento (Edición bilingüe). México: Pluralia Ediciones.
Sánchez, C. (2017). Ichí Inií / Esencia del camino. En Relatos y poemas en mixteco. México: CDI - Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
Toledo, N. (2004). Guie' yaase' / Flor de pantano. En Guie’ yaase’ / Flor de pantano. México: Fondo Editorial Tierra Adentro.

0 comentarios: