A lo largo de la historia, la voz de las mujeres indígenas ha sido marginada y silenciada dentro de la literatura nacional. Sin embargo, muc...

Mujeres Poetas Indígenas


A lo largo de la historia, la voz de las mujeres indígenas ha sido marginada y silenciada dentro de la literatura nacional. Sin embargo, muchas de ellas han usado la poesía como una herramienta de resistencia, memoria y dignidad cultural. Sus versos no solo hablan de amor o dolor, sino que transmiten la sabiduría de sus pueblos, denuncian la injusticia social y celebran la identidad indígena en un país donde el mestizaje muchas veces ha intentado borrarlas. Las mujeres que a continuación se presentan, a través de la poesía, han logrado no solo preservar sus raíces, sino sembrar en nuevas generaciones el valor de escribir y existir en su idioma, en su piel y en su historia.

 


Briceida Cuevas Cob (maya)

Nacida en Campeche, es una destacada poeta maya y fundadora de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas de México. Sus poemas han sido publicados en varias antologías y ha recibido la Medalla Bellas Artes en Lenguas Indígenas en 2023.

"Yaan a bin xook" ("Irás a la escuela"): Este poema aborda las dificultades que enfrentan las jóvenes mayas en su educación, utilizando simbolismo cultural y referencias a creencias antiguas para reflejar la lucha por el conocimiento y la preservación de la identidad.

Teche’ yaan a bin xook.

Ma’ tun p’áatakech polwech.

Yan a táats’máansik u páakabil

najil a tuukul

yo’olal a wokoj ta wotoch

ma’ táan a k’opik joolnaj.

Español:

Tú irás a la escuela.

No serás cabeza hueca.

Traspasarás el umbral de tu imaginación

hasta adentrarte en tu propia casa

sin tener que tocar la puerta.




Nadia López García (mixteca)

Conocida como Nadia Ñuu Savi, es originaria de Tlaxiaco, Oaxaca. Ha recibido el Premio Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle y el Premio Nacional de la Juventud. Su obra ha sido traducida a varios idiomas.

"Tukari" ("Nuestro corazón")

Tukari, k’aba’ u yol

Chi’il chi’ chi’chi’al u kuxtal

U dzay máako’ob k’u dzay u kuxtal

Je bix u podzikúbal kan tu xla sóol

Nuestro corazón, nombre del alma

Eco de los pasos del espíritu

Los hombres llaman al espíritu del corazón

           Como un rayo de luz en el centro del alma. 



Irma Pineda (zapoteca)

Nacida en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, es escritora, traductora y defensora de los derechos indígenas. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas y ha publicado en revistas nacionales e internacionales.

"Ndiidxa xti' galaa" ("La flor que se llevó")

Ndiidxa xti' galaa

Lachixi' guie' lachi

Xquidxi' guie' xquidxi'

Tiidxa xti' galaa

El eco de nuestra voz

La palabra que late en nuestro corazón

Es el reflejo de nuestra alma

La palabra de nuestro corazón.




Celerina Sánchez (mixteca)

Originaria de Oaxaca, es narradora oral y promotora cultural.

"Ichí Inií" ("Esencia del camino")

Ñu'un yoko

nuu ndikava ndute

tsi nuu ndikava ñu'un ii

yoko ñu'un

yoko ndute

yoko nduvi

Tierra húmeda

donde cae el agua

y donde cae el fuego sagrado

húmeda tierra

húmeda agua

húmeda belleza



 Natalia Toledo (zapoteca)

Reconocida por su contribución a la literatura zapoteca, ha sido una figura importante en la promoción de las lenguas indígenas a través de su poesía.

"Guie' yaase'" ("Flor de pantano")

Guie' yaase'

Lachixi' guie' lachi

Xquidxi' guie' xquidxi'

Tiidxa xti' galaa

Flor de viento

Es el reflejo de nuestra alma

El eco de nuestra voz

La palabra que late en nuestro corazón.


Referencias:

  • Cuevas Cob, B. (2023). Yaan a bin xook / Irás a la escuela [Poema]. En Secretaría de Cultura. Medalla Bellas Artes en Lenguas Indígenas 2023. Recuperado de https://www.gob.mx/cultura

  • López García, N. (2021). Tukari / Nuestro corazón. En Secretaría de Cultura. Cenzontle. Premio de Creación Literaria en Lenguas Originarias. Recuperado de https://cultura.gob.mx

  • Pineda, I. (2018). Ndiidxa xti' galaa / La flor que se llevó. En La flor que se llevó el viento (Edición bilingüe). México: Pluralia Ediciones.

  • Sánchez, C. (2017). Ichí Inií / Esencia del camino. En Relatos y poemas en mixteco. México: CDI - Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.

  • Toledo, N. (2004). Guie' yaase' / Flor de pantano. En Guie’ yaase’ / Flor de pantano. México: Fondo Editorial Tierra Adentro.









  • 0 comentarios: